Đại Hàn dân quốc, tên tiếng Anh the Republic of Korea, có ý nghĩa là “The land of the morning calm”, vì đâu?
Morning calm không thể liên quan gì đến Hàn rồi, kể cả Hán (là tên con sông chảy qua thủ đô Xơ-un, tức Hán Thành (thành phố có sông Hán) (người ta gọi nhầm nói là sông Hàn, nên có thành ngữ “kỳ tích sông Hàn” (Hangang miracle).
Lần dò các tên gọi của quốc gia này trong quá khứ:
Koryo (âm Hán – Việt: Cao Ly),
Choson (Triều Tiên)
xét nghĩa các ký tự đó, cũng chưa thấy ra.
Tìm hiểu, thì “morning calm” chính là dịch từ 2 ký tự 朝鮮, là tên mà miền Bắc bán đảo Korea vẫn dùng (CHDCND Triều Tiên).
Ký tự thứ 2 là 鮮 = “tiên”, nghĩa là “tươi mới”, vậy là chuẩn rồi.
Nhưng ký tự thứ 1 là 朝 = triều (đình), triều (đại), thì liên quan gì đến morning?
Lại ngồi đực ra một lúc.
À, hiểu rồi, vậy là người Việt Nam có chút nhầm.
Ý người ta chọn ký tự đó, nhưng không phải với nghĩa “triều đại”, mà với nghĩa “buổi sớm”.
VÀ VỚI NGHĨA ĐÓ, ÂM HÁN-VIỆT LÀ “TRIÊU”, KHÔNG PHẢI “TRIỀU”.
Chữ Hán đó đọc là “triêu”, mới đúng ý người Triều – Hàn. Chữ đó đọc là "triều" khi có nghĩa “triều đại”. Còn thêm ba chấm thủy bên trái, thì là chữ “triều” trong “thủy triều”.
Truy xuất từ nguyên. Còn thì ngôn ngữ là hệ thống tín hiệu mang tính chất quy ước, nên gọi nhầm thành Triều Tiên lâu rồi thì cái tên Triều Tiên thành đúng thôi.
Bài phân tích chữ Triều hay chữ Triêu copy từ bài viết của anh Tạ Quang Đông, phiên dịch tiếng Anh cấp cao ^*^. Mọi ý kiến trao đổi xin email về email là orient04@yahoo.com của chính chủ.
====================
SMART KOREAN STUDY
🌎 Website: http://www.tienghanquoc.pro.vn
Fanpage: https://www.facebook.com/hoctienghanthongminh
☎ Hotline: 098 683 3588
📧 Email: smartkoreanstudy@gmail.com
🏫 Tọa lạc: Ngõ 168 đường Nguyễn Xiển, Hạ Đình, Thanh Xuân, Hà Nội