Báo chí là kênh tài liệu quan trọng trong đào tạo biên phiên dịch bởi báo chí đa lĩnh vực, đa nội dung, từ vựng và biểu hiện (các phương tiện biểu hiện bằng ngôn ngữ) gần như là vô tận...
Trong cuốn sách này có chúng tôi cố gắng trình bày một cách ngắn gọn và cơ bản nhất các lý thuyết liên quan đến dịch báo chí, các vấn đề từ vựng, ngữ pháp trong thực hành dịch nói chung và trong thực hành dịch thể loại báo chí; tập trung phát triển một số kỹ năng cần thiết trong hoạt động dịch báo chí.
Cuốn sách này phù hợp với các bạn có năng lực tiếng Hàn từ Topik 5 trở lên và càng phù hợp với các bạn đang học chuyên ngành biên phiên dịch tiếng Hàn. Chúng tôi mong rằng cuốn sách này có ích đối với sự tiến bộ, trưởng thành của người học.
Về cấu trúc, cuốn sách trang bị đầy đủ kiến thức, kỹ năng và thực hành.
Phần thứ nhất có tên là Lý thuyết dịch báo chí: bàn về vấn đề chức năng của báo chí, lý thuyết dịch tương đương và lý thuyết dịch chức năng, mô hình báo chí và các phương pháp chung trong dịch báo chí, dịch thẳng hay dịch có biên tập.
Phần thứ hai hướng dẫn kỹ năng dịch báo chí tiếp cận từ góc độ bố cục tin báo, chi tiết hóa bằng các phần dịch tiêu đề báo chí, sa-pô và thân tin báo.
Phần thứ ba hướng dẫn kỹ năng dịch báo chí tiếp cận từ góc độ ngôn ngữ và kỹ năng ngôn ngữ, và các phương pháp dịch (nguyên tự, tương đương, dịch cải biên).
Phần thứ tư là đa dạng các loại hình bài thực hành dịch (từ dịch tiêu đề, dịch sa-pô, đến dịch nội dung) với mức độ khó tăng dần (từ đơn vị câu, đoạn, đến dịch toàn bài). Cuối sách có đáp án gợi ý để người dịch có cơ sở so sánh, tự đánh giá kết quả thực hành của bản thân. Sau cùng là một số phụ lục thuật ngữ.
Link mua sách ở đây:
https://forms.gle/NtAAzcx2Pdx6821F8
====================
SMART KOREAN STUDY
🌎 Fanpage: https://www.facebook.com/hoctienghanthongminh
☎ Hotline: 098 683 3588
📧 Email: smartkoreanstudy@gmail.com
🏫 Tọa lạc: Ngõ 168 đường Nguyễn Xiển, Hạ Đình, Thanh Xuân, Hà Nội