(học trước khi Luyện dịch và thực hành dịch)
Dịch là quá trình tri nhận một hành vi giao tiếp giữa những người sử dụng khác ngữ. Quá trình này gồm nhiều bước, và để hoàn thành tốt các nhiệm vụ của quá trình đó, biên phiên dịch viên phải có những kỹ năng cần thiết. Các lỗi dịch do nhiều nguyên nhân, đặc biệt là do can từ ngữ, do thiếu kiến thức ngôn ngữ và kiến thức văn hóa chung. Vậy để tạo ra một dịch phẩm có chất lượng, người dịch phải có những năng lực gì và có những tiêu chí nào để đánh giá những năng lực đó ?
Nghiên cứu Lý thuyết dịch cũng giúp chúng ta nhận ra 7 thủ pháp dịch gồm 3 thủ pháp trực dịch: mượn từ (emprunt), can từ (calque), dịch nguyên tự (traduction littérale) và 4 thủ pháp dịch gián tiếp (tức là dịch nghĩa): chuyển điệu (modulation), chuyển từ loại (transposition), dịch tương đương (traduction équivalente) và dịch cải biên (adaptation).
Một bản dịch hoàn chỉnh cần đáp ứng các tiêu chí chính: đúng ngữ pháp và các cấu trúc câu hoàn thiện, ngữ cảnh hợp lý, câu văn mạch lạc, giọng văn phù hợp, thuần văn phong của ngôn ngữ đích và phù hợp với văn hóa của người đọc.
Hiểu được những điều này, khóa học HÀNH TRANG BIÊN PHIÊN DỊCH ngắn hạn, gói gọn với các nội dung chính như sau:
1. Lý luận và thực tiễn dịch thuật
2. Nguyên tắc trong biên phiên dịch
3. Kỹ thuật ghi chép trong hoạt động phiên dịch
4. Tìm kiếm và lựa chọn từ ngữ
5. Sử dụng các kỹ thuật chuyển ngữ
Người viết: Thu Hương
CHÚC CÁC BẠN HỌC TẬP THÀNH CÔNG
====================
SMART KOREAN STUDY
🌎 Website: http://www.tienghanquoc.pro.vn
Fanpage: https://www.facebook.com/hoctienghanthongminh
☎ Hotline: 098 683 3588
📧 Email: smartkoreanstudy@gmail.com
🏫 Tọa lạc: Ngõ 168 đường Nguyễn Xiển, Hạ Đình, Thanh Xuân, Hà Nội